|
 这是名歌手第三幕结尾,也是全剧的终曲。第三幕结尾处汉斯·萨克斯的这个唱段是全剧中非常经典的一段,我每次听到这里都会特别激动。在这段中瓦格纳借主角汉斯·萨克斯之口表达了对一群维护艺术纯洁性的名歌手们的敬意,唱词中的“即使神圣罗马帝国灰飞烟灭,伟大的德意志艺术仍为我们永世长存。”可以说是整部歌剧中最著名的一句唱词。强烈建议大家聆听这段。音频为英国男低音诺尔曼·拜利(Norman Bailey)演唱的版本。关于这部剧想说的其实很多,以后提到这部剧时会和大家慢慢聊。
Hans Sachs
Verachtet mir die Meister nicht,
und ehrt mir ihre Kunst!
Was ihnen hoch zum Lobe spricht,
fiel reichlich euch zur Gunst.
Nicht euren Ahnen noch so wert,
nicht eurem Wappen, Speer noch Schwert,
dass ihr ein Dichter seid,
ein Meister euch gefreit,
dem dankt ihr heut' eu'r höchstes Glück.
Drum denkt mit Dank ihr dran zurück,
wie kann die Kunst wohl unwert sein,
die solche Preise schliessest ein?
Das uns're Meister sie gepflegt
grad' recht nach ihrer Art,
nach ihrem Sinne treu gehegt,
das hat sie echt bewahrt:
blieb sie nicht adlig, wie zur Zeit,
da Höf' und Fürsten sie geweiht,
im Drang der schlimmen Jahr'
blieb sie doch deutsch und wahr;
und wär' sie anders nicht geglückt,
als wie wo alles drängt und drückt,
ihr seht, wie hoch sie blieb im Ehr':
was wollt ihr von den Meistern mehr?
不要轻视名歌手们,
要尊重他们的艺术!
你已经占尽先机,
拥有了所有被他们赞扬的优点。
你尊贵的血统没有任何意义,
你的盔甲或者宝剑也没有任何意义。
只因为你是个诗人,
一位大师接受了你,
你今日的荣耀幸福要感谢于他,
因此要心怀感谢地回想
那拥抱这般奖赏的艺术,
怎么会毫无价值?
我们的大师们守护着它,
正确地遵循其传统
以他们所认为真诚的方式,
来保持其纯真:
如果随着时间逝去,
它不再被高奉庙堂之上
但在苦难岁月里,
仍保持着其德意志与纯正之处。
而它也不会繁荣兴盛,
除非苦难折磨之处
你看,它多么崇高地保持荣誉:
你还要求这些大师们什么?
Habt Acht! Uns dräuen üble Streich':
zerfällt erst deutsches Volk und Reich,
in falscher wälscher Majestät
kein Fürst bald mehr sein Volk versteht,
und wälschen Dunst mit wälschem Tand
sie pflanzen uns in deutsches Land;
was deutsch und echt, wüsst' keiner mehr,
lebt's nicht in deutscher Meister Ehr'.
Drum sag' ich euch:
ehrt eure deutschen Meister!
Dann bannt ihr gute Geister;
und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,
zerging' in Dunst das heil'ge röm'sche Reich,
uns bliebe gleich die heil'ge deutsche Kunst!
要注意!邪恶的打击威胁着我们:
如果德意志的人民与国家,
屈服于虚伪的外国霸权
很快地没有君主能够了解其臣民:
而外国的迷雾与外国的玩物,
将会深植于德意志土地
什么是德意志纯正的,
将再也没人知道。
若不保存在德意志名歌手大师们的荣耀中
因此我向你们说:
尊重你们的德意志名歌手吧,
就能鼓起大家的好精神!
而如果真心赏识他们,
即使神圣罗马帝国灰飞烟灭,
伟大的德意志艺术仍为我们永世长存!
Volk
Ehrt eure deutschen Meister,
dann bannt ihr gute Geister;
und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,
zerging' in Dunst das heil'ge röm'sche Reich,
uns bliebe gleich die heil'ge deutsche Kunst!
民众们:
尊重你们的德意志名歌手吧,
就能鼓起大家的好精神!
而如果真心赏识他们,
即使神圣罗马帝国灰飞烟灭,
伟大的德意志艺术仍为我们永世长存!
Heil! Sachs!
Nürnbergs teurem Sachs!
万岁!萨克斯!
纽伦堡受人爱戴的汉斯·萨克斯!
图片
帕西法尔
图片
▼ 晚年的瓦格纳
图片
三幕歌剧《帕西法尔》(Parsifal)是瓦格纳最后一部歌剧,同时这也是瓦格纳所有歌剧中宗教性最强的一部。帕西法尔这个名字并不是第一次出现,前面咱们分享的《罗恩格林》第三幕中罗恩格林的唱段中提到罗恩格林的父亲是帕西法尔。关于这部剧暂时不跟大家介绍过多内容,在此不给大家分享唱段,给大家分享《帕西法尔》中的3首管弦乐作品。
这是《帕西法尔》第一幕的前奏,全曲都充满了神圣感,音频为卡拉扬指挥的版本。
▼ 《帕西法尔》圣杯城堡场景
图片
这是《帕西法尔》第一幕中的转场音乐,其中3:30处是这部剧中非常著名的钟声动机,在4:15处圣杯骑士团中的长老古内曼兹(Gurnemaz,男低音角色)对帕西法尔唱出:“Nun achte wohl und laß mich seh'n; bist du ein Tor und rein, welch Wißen dir auch mag beschieden sein.”(现在好生注意,让我看看你既是个纯洁愚人可以获得何等智慧)音频为卡拉扬指挥的版本.
▼ 1882年《帕西法尔》在拜罗伊特首演时第三幕中昆德丽、古内曼兹和帕西法尔(从左到右)三位人物
图片
这段是《帕西法尔》第三幕中的这段通常被称作“圣星期五的奇迹”,这也是全剧中非常著名的一段。音频为罗马尼亚指挥家塞尔吉乌·切利比达克(Sergiu Celibidache)指挥的版本。
图片
玫瑰骑士
图片
▼ 理查德·施特劳斯
图片
三幕喜歌剧《玫瑰骑士》(Der Rosenkavalier)是浪漫主义晚期作曲家理查德·施特劳斯(Richard Strauss)的代表作,这是我非常非常喜欢的一部歌剧,通过名字大家可能猜到这部歌剧应该是极致浪漫的。玫瑰骑士是剧中的一个设定,指的是在维也纳如果两个贵族要联姻的话,一方要派一名手拿银玫瑰的骑士去另一方家里提亲,这位派出去的骑士就称为玫瑰骑士。在理查德施特劳斯这部剧中玫瑰骑士是17岁的奥克塔维安伯爵(Octavian),这是由女中音反串演的一个角色。这里给大家分享这部剧中的三个选段。
▼ 《玫瑰骑士》第二幕中奥克塔维安与苏菲
图片
我第一次看《玫瑰骑士》时印象最深的就是第二幕中玫瑰骑士出场时的场景,这可以说是我目前看过所有歌剧中最美的一段,强烈推荐大家聆听。音频为卡拉扬指挥,德国女中音克里斯塔·路德维希(Christa Ludwig)与美国女高音特蕾莎·史提希-蓝道尔(Teresa Stich-Randall)演唱的版本。
Faninal
Ein ernster Tag, ein großer Tag!
Ein Ehrentag, ein heilger Tag!
法尼纳尔:
庄严的一天,伟大的一天,
光荣的一天,神圣的一天。
Marianne
Der Josef fahrt vor mit der neuen Kaross',
hat himmelblaue Vorhäng,
vier Apfelschimmel sind dran.
玛丽安娜:
约瑟夫驾着新的礼宾车到门口了。
车上有天蓝色的帷帘,
由四匹圆斑灰白马架辕。
Haushofmeister
Ist höchste Zeit, daß Euer Gnaden fahren.
Der hochadelige Bräutigamsvater,
sagt die Schicklichkeit,
muß ausgefahren sein,
bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt.
管家:
大人,是时候了,您该走了。
新娘的贵族父亲,
按礼数,
得在玫瑰骑士
抵达前出门。
Faninal
In Gottes Namen.
法尼纳尔:
以上帝之名。
Haushofmeister
Wär' nicht geziemend,
daß vor der Tür sie sich begegneten.
管家:
要是他们在门口碰见,
那就不得体了。
Faninal
Wenn ich wiederkomm', so führ' ich
deinen Herrn Zukünftigen bei der Hand.
法尼纳尔:
当我再来的时候,我将
亲手把你的未来先生带到你的面前。
Marianne
Den edlen und gestrengen
Herrn von Lerchenau!
玛丽安娜:
莱尔辛瑙的先生,
既高贵又有尊严。
Sophie
In dieser feierlichen Stunde der Prüfung,
da du mich, o mein Schöpfer,
über mein Verdienst erhöhen und
in den heiligen Ehestand führen willst
苏菲:
在这考验人的庄严时刻,
啊,我的主
你令我的所得超出了自己的奉献,
令我步入神圣的婚姻。
Marianne
Jetzt steigt er ein.
Der Xaver und der Anton springen hinten auf.
玛丽安娜:
现在他上了车。
克萨维尔和安东从后面跳上去。
Sophie
opfere ich dir in Demut
mein Herz... in Demut...auf
我将恭顺地
把我的心奉献给你……恭顺地。
Marianne
Der Stallpag' reicht dem Josef seine Peitsch'n.
Alle Fenster sind voller Leut'.
玛丽安娜:
马厩帮工把他的马鞭递给约瑟夫。
所有的窗前都站满了人。
Sophie
Die Demut in mir zu erwecken
muß ich mich demütigen.
苏菲:
为了唤醒我的谦恭感
我要自卑自惭。
Marianne
Die halbe Stadt ist auf die Füß'.
半个城的人都上了街。
Sophie
Demütigen und recht bedenken:
die Sünde, die Schuld,
die Verlaßenheit, die Anfechtung!
要自卑,做正当的意念,
罪恶,罪责,
孤寂,忧愁!
Marianne
Aus dem Seminari schau'n
die Hochwürdigen von die Balkoner.
Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern'.
玛丽安娜:
从神学院那边
有身份的人们从阳台向下看着。
一个老头坐在灯的上方。
Sophie
Die Mutter ist tot, und ich bin ganz allein.
Für mich selber steh' ich ein.
Aber die Ehe ist ein heiliger Stand.
苏菲:
母亲去世,我孤寂一人。
我自己承担着一切。
但婚姻是神圣的殿堂。
Drei Lauffer
Rofrano! Rofrano!
三个信差:
罗夫拉诺!罗夫拉诺!
Marianne
Er kommt, er kommt in zwei Karossen.
Die erste ist vierspännig, die ist leer.
In der zweiten, sechßpännigen,
sitzt er selber, der Rosenkavalier.
玛丽安娜:
他来了,有两辆礼宾车。
第一辆是四驾马车,空的。
第二辆是六驾马车,
他就坐在里头,那位玫瑰骑士。
Drei Lauffer
Rofrano! Rofrano!
三个信差:
罗夫拉诺!罗夫拉诺!
Sophie
Ich will mich niemals meines neuen
Standes überheben
苏菲:
我从未想要摆脱
自己的新生活。
Drei Lauffer
Rofrano! Rofrano!
三个信差:
罗夫拉诺!罗夫拉诺!
Sophie
mich überheben.
Was rufen denn die?
苏菲:
使自己摆脱
他们在嚷什么?
Marianne
Den Namen vom Rosenkavalier und alle Namen
von deiner neuen fürstlichn und gräflich'n
Verwandschaft rufen's aus.
Jetzt rangier'n sich die Bedienten.
Die Lakaien springen rückwärts ab!
玛丽安娜:
他们正在喊着
玫瑰骑士的名字
和你那些侯爵伯爵亲戚的名字。
现在佣人们排列开来。
仆人们从后面跳下车!
Sophie
Werden sie mein' Bräutigam sein' Namen
auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt?
苏菲:
我的新郎乘车来到时,
他们可也会这样喊出他的名字?
Drei Lauffer
Rofrano! Rofrano!
三个信差:
罗夫拉诺!罗夫拉诺!
Marianne
Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus!
Ganz in Silberstück' ist er angelegt,
von Kopf zu Fuß.
Wie ein heilger Engel schaut er aus.
玛丽安娜:
他们拉开车门!他下车啦!
他银装素裹,
从头到脚。
看上去就像一位圣洁的天使。
Sophie
Herrgott im Himmel!
Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd'.
Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen.
Jetzt geht's halt nicht!
Denn das ist ja so schön, so schön!
苏菲:
亲爱的主!
我知道傲慢是一种重罪,
此时我无法谦卑,
此时我做不到!
因为这是如此之美,如此之美!
Octavian
Mir ist die Ehre widerfahren, daß ich
der hoch- und wohlgeborenen Jungfer Braut,
in meines Herrn Vetters Namen,
deßen zu Lerchenau Namen,
die Rose seiner Liebe überreichen darf.
奥克塔维安:
我三生有幸,谨向
出身高贵的纯洁新娘
以我表兄的名义
以莱尔辛瑙表兄的名义,
献上他的爱情玫瑰。
Sophie
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden.
Ich bin Euer Liebden
in aller Ewigkeit verbunden.
苏菲:
我非常感激大人。
我对阁下
感激不尽。
Hat eine starken Gruch.
Wie Rosen, wie lebendige.
有一股浓郁的香气。
就像真的玫瑰花。
Octavian
Ja, ist ein Tropfen
persischen Rosenöls darein getan.
奥克塔维安:
是的,有一滴
波斯玫瑰精油在上面。
Sophie
Wie himmlische, nicht irdische,
wie Rosen vom hochheiligen Paradies.
Ist Ihm nicht auch?
苏菲:
像来自天上,而非尘世,
是来自神圣天堂的玫瑰。
您不觉得也是这样?
Ist wie ein Gruß vom Himmel.
Ist bereits zu stark,
als daß mans ertragen kann.
Zieht einen nach,
als lägen Stricke um das Herz.
Wo war ich schon einmal
und war so selig?
如同来自上天的问候,
太强烈了,
使人承受不起。
它要把人拖走,
心的四周像是装上了绳索。
我曾到过何方圣地
而且感到如此幸福?
Octavian
Wo war ich schon einmal
und war so selig?
奥克塔维安:
我曾到过何方圣地
而且感到如此幸福?
Sophie
Dahin muß ich zurück,
und müßt' ich völlig sterben auf dem Weg!
Allein ich sterb' ja nicht.
Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit
in einem sel'gen Augenblick,
den will ich nie vergeßen bis an meinen Tod.
苏菲:
我要回到那里,
哪怕会在路上死去!
而我可不会死去。
路途尚遥远。当时间与永恒
凝聚在幸福的一刻,
我到死都不会忘记这一刻。
Octavian
Ich war ein Bub',
da hab' ich die noch nicht gekannt.
Wer bin denn ich?
Wie komm' denn ich zu ihr?
Wie kommt denn sie zu mir?
Wär' ich kein Mann,
die Sinne möchten mir vergehn.
Das ist ein seliger Augenblick,
den will ich nie vergeßen bis an meinen Tod.
奥克塔维安:
我曾是个男孩,
那时我还不认识她。
现在我又是谁?
我怎么会来到她的面前?
她怎么会来到我的面前?
假如我不是个男人,
我就不会有这样的感觉。
这是幸福的一刻,
我到死都不会忘记这一刻。
▼ 施瓦茨科普夫是德国声乐界教母级的人物,《玫瑰骑士》中的元帅夫人是她的招牌角色
图片
《玫瑰骑士》第三幕中的这段三重唱可以说是整部歌剧中最知名的一段,理查德·施特劳斯在自己的遗嘱中提到要在自己的葬礼上演一遍这首三重奏,可见作曲家对这段的喜爱,推荐大家体验一下。音频为卡拉扬指挥的版本,值得一提的是这里面饰演元帅夫人(Maschallin, 或者称为玛莎林,女高音角色)的是著名德国女高音伊丽莎白·施瓦茨科普夫(Elisabeth Schwarzkopf),奥克塔维安与苏菲的扮演者同上。
Octavian
Marie Theres'!
奥克塔维安:
玛丽·特蕾丝!
Marschallin
Hab' mir's gelobt,
ihn lieb zu haben in der richtigen Weis'.
daß ich selbst Sein Lieb' zu einer ander'n
noch lieb hab!
Hab' mir freilich nicht gedacht,
daß es so bald mir aufgelegt sollt' werden!
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt,
so daß sie ein's nicht glauben tät',
wenn man sie möcht' erzählen hör'n.
Alleinig wer's erlebt,
der glaubt daran und weiß nicht wie
Da steht der Bub' und da steh' ich,
und mit dem fremden Mädel dort
wird er so glücklich sein, als wie halt Männer
das Glücklichsein verstehe'n.
元帅夫人:
我选择了
以合适的方式去爱他,
连我自己都更喜欢他对
另一个女人的爱!
我从未想到,
这么快就要被迫接受现实!
世界上有那么多事情,
当你听别人讲述时,
你不相信。
只有你亲身体验,
你才会相信而且不知如何是好。
那里站着那个男孩,而我站在这里,
他和那位陌生的女孩在一起
将会非常兴奋,是男人们
理解的幸福。
Octavian
Es ist was kommen
und ist was g'scheh'n,
Ich möcht' Sie fragen:
Darf's denn sein? und grad' die Frag,
die spür' ich, daß sie mir verboten ist.
Ich möcht' sie fragen:
Warum zittert was in mir? -
Ist denn ein großes Unrecht geschehn?
Und grad' an die
darf ich die Frag' nicht tun -
und dann seh' ich dich an,
Sophie, und seh' nur dich und spür' nur dich,
Sophie, und weiß von nichts als nur:
Ich hab' dich lieb.
奥克塔维安:
它就这样来到
并且发生了。
我想问她:
这有可能吗?恰恰是这个问题,
我感觉到,我不能问。
我想问她:
我什么我的心在颤抖?——
发生了什么违法的事情吗?
恰恰对她
我不能问这个问题——
然后我注视着你,
苏菲,我只感到你,只感觉到你,
苏菲,我只知道:
我爱你。
Sophie
Mir ist wie in der Kirch'n,
heilig ist mir und so bang;
Und doch ist mir unheilig auch!
Ich weiß nicht, wie mir ist.
Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau
und möcht' ihr was antun,
denn ich spür', sie gibt mir ihn
und nimmt mir was
von ihm zugleich.
Weiß gar nicht, wie mir ist!
Möcht' alles verstehen
und möcht' auch nichts verstehen.
Möcht' fragen und nicht fragen,
wird mir heiß und kalt.
Und spür' nur dich und weiß nur eins:
Dich hab' ich lieb.
苏菲:
我像是身在教堂,
圣洁又紧张。
我也并非圣洁!
我不清楚自己内心的感受。
我想跪在那位女士面前,
对她做些什么,
因为我感觉到,她把他给了我
而同时也从我这里
拿走了他的一些东西。
不清楚,自己内心的感受!
我想弄清楚发生的一切
我又什么都想不明白。
我欲问又止,
身上忽冷忽热。
我只感觉到你,而且只知道一件事:
我爱你!
Marschallin
In Gottes Namen.
元帅夫人:
以上帝之名。
理查德·施特劳斯的这首《玫瑰骑士组曲》是根据歌剧改编的一首管弦乐作品,这首作品汇集了全剧中所有的经典段落,全曲一共分为几个部分:0:00—9:08处是第一幕前奏以及玫瑰骑士出场时的场景,9:09—9:48处是第三幕的前奏曲,9:48—14:52处是全剧中著名的圆舞曲段落(推荐大家聆听这段),14:53—21:43处是第三幕中经典的三重唱段落,21:44—24:11处是整首作品的结尾。大家可以不用听全曲,根据喜好挑自己喜欢的段落聆听,音频为德国指挥家克里斯蒂安·蒂勒曼(Christian Thielemann)指挥的版本。
这里再给大家分享两个《玫瑰骑士》的视频片段,这个版本是1962年萨尔茨堡音乐节现场卡拉扬指挥的《玫瑰骑士》,我第一次看这部歌剧时选的就是这个版本,这是我个人认为最好的一个版本没有之一。无论是指挥还是演出阵容都无可挑剔,服化道设计非常非常出色,特别有视觉冲击力。这两个视频是上面分享的两个选段的场景,推荐大家欣赏一下,以后等我们聊到整部剧时会给大家分享全剧的视频。
▼ 玫瑰骑士出场
▼ 玫瑰骑士三重唱及结尾(结尾部分没给大家发音频与文本,但不影响大家欣赏)
以上是今天分享的所有内容,文中如有错误请诸位朋友们见谅。在这次更新之后本人将会停更一两周,下次更新具体内容待定,最后感谢朋友们的阅读与聆听,我们下次再见!
喜欢此内容的人还喜欢
云游上海博物馆--玺印馆
言者四夕纪
不喜欢
不看的原因
内容质量低不看此公众号
江南丝竹的前世今生
大音宫商
不喜欢
不看的原因
内容质量低不看此公众号
140首声乐作品歌剧篇之歌剧中的合唱
夜莺之声
不喜欢
不看的原因
内容质量低不看此公众号
微信扫一扫
关注该公众号
     |
|