作曲网原创音乐论坛社区

 找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4002|回复: 2

140首声乐作品歌剧篇之德国歌剧选段(4)

[复制链接]
秦川牛 发表于 2023-3-24 08:49:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
140首声乐作品歌剧篇之德国歌剧选段(4)https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... 132#wechat_redirect
 楼主| 秦川牛 发表于 2023-3-24 09:03:57 | 显示全部楼层
140首声乐作品歌剧篇之德国歌剧选段(4)
原创 隐士 夜莺之声 2023-03-16 20:07 发表于黑龙江


图片

纽伦堡的名歌手
图片



▼《纽伦堡的名歌手》主人公——德国名歌手汉斯·萨克斯

图片



三幕歌剧《纽伦堡的名歌手》(Die Meistersinger von Nürnberg,下文简称名歌手)是瓦格纳成熟时期的歌剧中唯一一部喜剧,这是我看过最有深度的喜歌剧,我非常非常喜欢这部作品。关于这部歌剧在此引用著名指挥家索尔蒂的一句话:“我热爱《纽伦堡的名歌手》超过瓦格纳的其他作品。它是那么自信、那么的生机勃勃!没有什么‘诸神’和他们的‘英雄们’;所有角色都是纽伦堡的普通的市民——我爱这些每天生活着的人们”。通过上面分享的几部瓦格纳的歌剧大家也会发现,每一部都是神话,不是天鹅骑士就是女武神等等。在名歌手这部剧有着明确的历史背景,剧中根本没有神话人物,是一部完完全全描绘老百姓的作品。这部剧是瓦格纳最长的一部歌剧(指环总时长虽说是14h,但真正演出时则是分四天,一天演一部剧),全剧时长5h,同时名歌手也是在瓦格纳成熟时期作品中最不符合他的艺术理念的一部剧。在选读文章中提到过,瓦格纳比较反对重唱与合唱,他认为这些都是为了音乐发展而产生的,但在名歌手中瓦格纳写了很多的合唱还有第三幕中的五重唱。正式分享音乐之前先跟大家简单聊一下什么是名歌手,以后等聊到这部剧时再跟大家细聊。名歌手(Meistersinger)是一个在14到16世纪时由一群热爱艺术的老百姓形成的一个工会,名歌手们大多都是手工业者或是商人,比如这部歌剧的主角也是历史上真实存在的名歌手汉斯·萨克斯(Hans Sachs,男低音角色)是一名鞋匠,剧中另一位名歌手珀格纳是一名金匠,同时剧中的名歌手们还有铁匠和面包师等等。这部歌剧表面讲了一个贵族瓦尔特通过学习最终成为一名名歌手并抱得美人归的故事,实际上瓦格纳真正想要探讨的是艺术本身,到底什么是艺术?、艺术的目的是什么?这些都是这部剧中瓦格纳探讨的深层话题,因此这绝对不是一部单纯的喜剧作品。说了这么多,这里给大家分享4首名歌手中的选段,音频都选自索尔蒂指挥的版本,关于剧情人物和动机在此也不做过多介绍。如果没有听过名歌手序曲的朋友们建议一定要去之前的文章中听一下,这首作品真的特别特别精彩。



▼ 名歌手第二幕结尾“纽伦堡的疯狂”场景

图片







这段是名歌手第二幕的结尾,台湾的著名瓦格纳爱好者詹益昌先生将这段称为“纽伦堡的疯狂”。上文提到瓦格纳在这部剧中写了很多首合唱与重唱,这段就是用合唱来表现夜晚纽伦堡爆发的一场骚乱,这段很有意思,纽伦堡的市民们大半夜吵得热火朝天,但当巡夜人来了以后一切都安静了。
David

Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl!

大卫

见你的鬼去吧,该死的家伙!

Magdalene

Ach, Himmel! David! Gott, welche Not!

Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot!

马格达伦娜

啊,老天爷!上帝啊,这个局面怎么收抬呀!

救人哪!救人哪!要打死人啦!

Beckmesser

Verfluchter Bursch! Lässt du mich los?

贝克梅瑟

该死的家伙!你放手!

DAVID

Gewiss! Die Glieder brech' ich dir bloss!

大卫

我不把你的腿和胳膊打断不罢休!

Nachbarn

Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei!

Heda! Herbei! 's gibt Schlägerei:

Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf!

Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf!

邻居们:

来看呀!他们在互相卡喉咙哩!我们下去!

打架啦! 嘿,不得了!打架!他们在卡喉咙

喂,你们!别管他们,让他们打!

假如你们去拉架,我们就参加打!

Ein Nachbar

Ei, seht! Auch ihr hier! Geht's euch was an?

邻居1:

哎,您也来这儿?关您什么事?

Ein Zweiter

Was sucht ihr hier? Hat man euch 'was getan?

邻居2:

您找什么岔?惹您了吗?

Erster Nachbar

Euch kennt man gut!

邻居1:

您,我很认识!

Zweiter Nachbar

Euch noch viel besser!

邻居2:

我更认识您!

Erster Nachbar

Wieso denn?

邻居1:

你要干什么?

Zweiter Nachbar

Ei so!

邻居2:

哎,干这个!

Einige

Sind die Schuster.

几个学徒:

是鞋匠!

Andere

Nein, sind die Schneider.

另外的:

不!是裁缝!

Die Ersteren

Die Trunkenbolde!

前者:

是醉鬼!

Die Anderen

Die Hungerleider!

后者:

是饿鬼!

Die Nachbarn

Esel! Dummrian!

Euch gönnt ich's schon lange!

Wird euch wohl bange?

Das für die Klage!

Seht euch vor, wenn ich schlage!

Hat euch die Frau gehetzt?

Schau', wie es Prügel setzt!

Seid ihr noch nicht gewitzt?

So, schlagt doch! Das sitzt!

Dass dich, Hallunke!

Wartet, ihr Racker!

Ihr Massabzwacker!

Dummer Kerl!

Schert euch heim!

Macht euch fort!

Haltet's Maul!

邻居们:

早就想让你们尝尝我老拳的滋味啦!

你们害怕了吧?

我让你们叫爷爷呼奶奶的!

看拳!

是老婆叫你们来的吧!

看棒!

你们不知道厉害?

打!一别打歪了!

让那些狗娘养的

尝尝雷劈的滋味!

瞧着吧!你们这些流氓!

骗子!

驴!蠢材!

你们这些乡巴佬!

你们这些无赖!

狠狠揍!

Lehrbuben

Kennt man die Schlosser nicht?

Die haben's sicher angericht'!

Ich glaub', die Schmiede werden's sein!

Nein, 's sind die Schlosser dort, ich wett'!

Ich kenn' die Schreiner dort!

Gewiss, die Metzger sind's.

Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz!

Dort seh' die Bader ich im Glanz;

herbei zum Tanz!

Immer mehr! 's gibt grosse Keilerei!

Krämer finden sich zur Hand

mit Gerstenstang' und Zuckerkand;

mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss,

sie riechen schön,

doch machen viel Verdruss;

sie riechen schön,

und bleiben gern vom Schuss.

Seht nur, der Has'!

hat überall die Nas'.

Meinst du damit etwa mich?

Mein' ich damit etwa dich?

Immer mehr heran! Jetzt fängt's erst richtig an!

Hei, nun geht's Plauz!

hast du nicht gesehn!

Hast's auf die Schnauz!

Ha! nun geht's: Krach!

Wo es sitzt, da fleckt's,

da wächst kein Gras sobald nicht wieder nach!

学徒们:

不认识那些五金匠吗?

一定是他们挑起的!

我看是铁匠惹的。

那些木匠我看见也在那边呢!

哈!看那些制桶工也在那边胡闹呢!

那里还有理发匠,

他们也在出风头呢!

杂货店工都来了!

你看他们拿着麦杆糖、水果糖,

胡椒、桂皮、肉豆蔻。

满身香味,

有顾虑。

满身香味,

怕惹事,

看,那兔崽子

到处都想管闲事。

你在指我吗?

我哪敢来指你?

你们尽管多来人!

有意思!有胆量!戏现在真的开场了。

看见没有?那边摔了一跤。

那边挨了记耳光

看见,那边在干架!拳点像冰雹。

要是受了伤,新肉很难长。

勇敢前进莫退后。

对帮工也不客气。

谁后退,

谁的面上没光彩。

这里勇敢,那里勇敢

我们所有人团结无间像一人。

团结无间打群架!

Gesellen

Heda! Gesellen 'ran!

Dort wird mit Zank und Streit getan;

da gibt's gewiss noch Schlägerei;

Gesellen, haltet euch dabei!

Gibt's Schlägerei, wir sind dabei!

'sind die Weber! 'sind die Gerber!

Die Preisverderber!

Dacht' ich mir's doch gleich:

spielen immer Streich'.

Wischt's ihnen aus!

Gebt's denen scharf!

Immer mehr, die Kelerei wird gross!

Dort den Metzger Klaus

kenn' ich heraus!

's ist morgen der Fünfte!

'brennt manchem im Haus!

Herbei!

Hei! Hier setzt's Prügel!

Schneider mit dem Bügel!

Zünfte heraus!

Bald ist der Fünfte!

Nur tüchtig d'rauf und d'ran,

wir schlagen los!

Ihr da macht! Packt euch fort!

Wir sind hier grad' am Ort!

Wollet ihr etwa den Weg uns hier verweran?

Macht Platz, wir schlagen drein!

Macht euch selber fort!

Gürtler!

Spengler!

Leimsieder!

Zinngiesser!

Lichtsieder!

Schert euch selber fort!

Wir sind grad' am Ort!

Nicht gewichen!

Schlagt sie nieder!

Keiner weiche!

Tuchscherer!

Leinweber!

Schlagt sie nieder!

帮工们:

哇哇!帮工们上呀!

那里厮打开始骂声不绝!

那里一定是打群架;

一定是织工,一定是制革工!

他们这是要毁坏我们的行业。

我一下便猜到他们的目的;

他们老玩这一套阴谋诡计。

那儿站着的是个肉铺老板,

他叫克劳斯,我很了解他。

有些人家里快要失火了。

明天是初五,

“行会”全出动

呀!这里打开啦!

裁缝用熨斗

马鞍匠!一管道工!一铸锡匠!

一煮胶工!一蜡烛工

剪布工!一织麻工

扭过来!打过去!

快快滚你的蛋!否则送你命归阴。

扭来又扭去!

现在下决心,半步也不能让!

行会!行会!出来吧!

Die Meister

Was gibt's denn da für Zank und Streit?

Das tost ja weit und breit!

Gebt Ruh' und schert nach Hause euch heim,

sonst schlag' ein Hageldonnerwetter drein!

Schert euch gleich nach Hause heim!

Ei, so schlag' ein heil'ges Hageldonnerwetter drein,

wollt ihr nicht gleich nach Hause heim!

名歌手们:

为什么争吵又打架?

简直闹得远近不安宁。

安静下来吧!统统回家去!

否则天降霹雳无处逃。

不得聚众闹事端!

否则我们就要不客气。

Nachbarinnen

Was ist das für Zanken und Streit?

Gleich auseinander da, ihr Leut'!

Wär' nur der Vater nicht dabei!

Ach, welche Not! Mein, seht nur hier!

Der Lärm und Streit: 's wird einem angst und bang!

He da! Ihr dort unten,

so seid doch nur gescheit!

Seid ihr denn alle gleich

zu Streit und Zank bereit?

Mein! Dort schlägt

sich mein Mann!

Säh' die Not ich wohl an?

Seid ihr denn alle toll?

Sind euch vom Wein die Köpfe voll?

Hilfe! Der Vater! Der Vater!

Ach, sie hau'n ihn tot!

Peter! So höre doch!

Gott, welche Höllennot!

Hört keines mehr sein Wort!

Die Köpf' und Zöpfe

wackeln hin und her!

Welches Toben!

Welches Krachen!

So hört doch!

Auf, schaffet Wasser her!

Da giesst's auf die Köpf' hinab!

Auf! schreit zu Hilfe!

Mord und Zeter!

Auf, schreit lauter:

Hilfe, Mord und Zeter!

女邻居们:

这种争吵骂人算个啥?

一定还有打架和斗殴;

但愿我的父亲没参加。

这真叫人担心又害怕。

喂喂!下面的人你们听听!

你们的头脑清醒清醒吧!

难道你们所有的人都一样

都在争吵骂大街?

难道你们大家都发疯瞎了眼?

难道你们大家酗酒都昏了头?

我的天哪!那儿我的男人被打翻在地啦!。

救人哪!爸爸!爸爸!他们快把他打死啦!

吵得无人听到自己的声音!上帝啊!一场灾难!

看那边的克里斯梯安,他在鞭打彼得啦!

起来!叫喊救人命:杀人啦!死人啦!

上帝啊!看他们互相鞭打不顾命。

打得摇头晃辫不开交。

弄水来!弄水来!

浇在他的头上!

Magdalene

Hör' doch nur, David!

So lass doch nur den Herrn dort los,

er hat mir nichts getan!

Ach, welche Not!

Mein, David, ist er toll!

David, hör,

's ist Herr Beckmesser!

啊,天哪!大卫!上帝,灾难降临啦!

救人啦!救人啦!他们在拼命啦!

大卫,你听嘛!

你把那位先生放了吧!

他对我没有做什么不对的事

你听我说嘛!

我主上帝,他还抱着对手不松手!

我的天!大卫!他疯了吗?

喂,大卫!你听嘛!

他是贝克梅瑟先生!

Pogner

Um Gott! Eva! Schliess zu!

Ich seh', ob unt' im Hause Ruh'!

珀格纳:

为了上帝的缘故,爱娃,关上窗!

我下去看看,屋里的安全怎样。

Walther

Jetzt gilt's zu wagen, sich durchzuschlagen!

瓦尔特:

现在是提剑冲杀出去的时候了!

Pogner

He! Lene! Wo bist du!

喂!伦娜!你在哪里?

Sachs

Ins Haus, Jungfer Lene!

萨克斯:

伦娜姑娘,进屋吧!



Der nachtwächter

Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen,

die Glock' hat eilfe geschlagen:

bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk,

dass kein böser Geist eu'r Seel' beruck'!

Lobet Gott, den Herrn!

巡夜人:

列位大人,听我说!

现在时钟敲了十一下;

大家小心鬼魂和幽灵,

谨防鬼迷心窍丢灵魂,

上帝将会夸奖赞美您。







▼ 著名指挥家索尔蒂所录制的瓦格纳歌剧堪称经典,索尔蒂录完了瓦格纳所有的重要歌剧,《纽伦堡的名歌手》是他唯一录过两次的瓦格纳歌剧,可见大师对这部剧的钟爱。

图片







这段是名歌手第三幕前奏曲,个人也很喜欢这一段。







▼ 名歌手第三幕节庆场景

图片







这是第三幕中圣约翰节的节庆场景,个人非常非常喜欢这一段,在这段中感受到的是满满的人间烟火气。在1:53—5:00处是鞋匠们、裁缝们和面包师们的三段合唱,随后是通常被称作“学徒之舞”的一段(5:01—7:57),8:10—11:23处是名歌手们入场的场景,当主角汉斯·萨克斯出场时,民众们用汉斯·萨克斯写的一首歌曲《威腾堡的夜莺》来表达对这位大师的敬意(11:44—13:43处的合唱),如果朋友们看过我公众号的第一篇文章就知道“夜莺之声”名字的来源主要就是从这里得到的灵感,同时上文提到的名歌手第三幕前奏中1:28—2:29处圆号演奏的也正是这段合唱的旋律,特别推荐大家聆听这段。
Die Schuster

Sankt Krispin,

lobet ihn!

War gar ein heilig Mann,

zeigt', was ein Schuster kann.

Die Armen hatten gute Zeit,

macht' ihnen warme Schuh';

und wenn ihm keiner 's Leder leiht,

so stahl er sich's dazu.

Der Schuster hat ein weit Gewissen,

macht Schuhe selbst mit Hindernissen;

und ist vom Gerber das Fell erst weg,

dann streck'! streck'! streck'!

Leder taugt nur am rechten Fleck.

鞋匠们:

圣克里斯宾,

赞美他!

他是位圣人,彰显了鞋匠所能。

穷人们喜欢他打的鞋,

如果没人愿意借他皮革

他就偷来几匹。

鞋匠知识渊博,

克服障碍打出鞋。

一旦皮革到手,

就打呀打!打呀打!

这才是皮革的用途。



Die Schneider

Als Nürenberg belagert war,

und Hungersnot sich fand,

wär' Stadt und Volk verdorben gar,

war nicht ein Schneider zur Hand,

der viel Mut hatt' und Verstand.

Hat sich in ein Bocksfell eingenäht,

auf dem Stadtwall da spazieren geht,

und macht wohl seine Sprünge

gar lustig guter Dinge.

Der Feind, der sieht's und zieht vom Fleck:

der Teufel hol' die Stadt sich weg,

hat's drin noch so lustige Meck-meck-meck!

Meck! Meck! Meck!

Wer glaubt's, dass ein Schneider im Bocke steck'!

裁缝们:

当纽伦堡遭受围攻

又粮尽饥荒,

城市乡土皆将毁灭。

若非一位裁缝出手,

勇敢大胆地站出来。

自己缝了件羊皮,

穿着散步城墙上,

发出咩咩叫,

快乐又逍遥。

敌人看到决定撤退,

让魔鬼来占这城吧,

若他们还有羊可吃!

咩!咩!咩!

谁会相信,羊皮里是位裁缝!



Die Bäcker

Hungersnot! Hungersnot!

Das ist ein greulich Leiden!

Gäb' euch der Bäcker nicht täglich Brot,

müsst' alle Welt verscheiden.

Beck! Beck! Beck!

Täglich auf dem Fleck!

Nimm uns den Hunger weg!

面包师们:

饥荒!饥荒!

难以忍受的痛苦!

若非面包师每天供给面包

整个世界都会死亡。

烤呀!烤呀!烤呀!

每天如此,

饥荒不来!

Die Schuster

dann streck'! streck'! streck'!

Leder taugt nur am rechten Fleck.

鞋匠们:

就打呀打!打呀打!

这才是皮革的用途。

Die Schneider

Meck! Meck! Meck!

Wer glaubt's, dass ein Schneider im Bocke steck'!

裁缝们:

咩!咩!咩!

谁会相信,羊皮里是位裁缝!



Lehrbuben

Herr Je! Herr Je! Mädel von Fürth!

Stadtpfeifer, spielt, dass 's lustig wird!

学徒们:

嘿呦!嘿呦!菲尔特来的姑娘!

音乐家们,奏吧!把气氛弄得热热闹闹!



David

Ihr tanzt? Was werden die Meister sagen?

Hört nicht? Lass' ich mir's auch behagen!

大卫:

你们在跳舞?大师们会怎么说?

没听到吗?那我也要跳啦!



Lehrbuben:

David! Die Lene sieht zu!

学徒们:

大卫!伦娜在看着呢!



David

Ach! lasst mich mit euren Possen in Ruh'!

大卫:

啊!别闹了!



Lehrbuben

Die Meistersinger!

学徒们:

名歌手们来了!



David

Herr Gott! Ade, ihr hübschen Dinger!

大卫:

你们这些漂亮的姑娘呀,再见!



Lehrbuben

Silentium! Silentium!

Macht kein Reden und kein Gesumm'!

学徒们:

肃静!肃静!

安静莫出声!



Volk

Ha! Sachs! 's ist Sachs!

Seht, Meister Sachs!

Stimmt an! Stimmt an! Stimmt an!

民众们:

啊!萨克斯!那是萨克斯!

看!名歌手萨克斯!

唱吧!唱吧!唱!



Wacht auf, es nahet gen den Tag;

ich hör' singen im grünen Hag

ein wonnigliche Nachtigall,

ihr' Stimm' durchdringet Berg und Tal:

die Nacht neigt sich zum Occident,

der Tag geht auf von Orient,

die rotbrünstige Morgenröt'

her durch die trüben Wolken geht.

醒来!

白日将临。

我听闻树丛中,

一只喜悦夜莺,

歌声响彻山谷。

夜幕低沉,

日出东方,

明亮晨曦,

穿破乌云!







▼ 名歌手第三幕结尾,美国著名男低音詹姆斯·莫里斯饰演汉斯·萨克斯(中间)

图片







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 秦川牛 发表于 2023-3-24 09:04:29 | 显示全部楼层
这是名歌手第三幕结尾,也是全剧的终曲。第三幕结尾处汉斯·萨克斯的这个唱段是全剧中非常经典的一段,我每次听到这里都会特别激动。在这段中瓦格纳借主角汉斯·萨克斯之口表达了对一群维护艺术纯洁性的名歌手们的敬意,唱词中的“即使神圣罗马帝国灰飞烟灭,伟大的德意志艺术仍为我们永世长存。”可以说是整部歌剧中最著名的一句唱词。强烈建议大家聆听这段。音频为英国男低音诺尔曼·拜利(Norman Bailey)演唱的版本。关于这部剧想说的其实很多,以后提到这部剧时会和大家慢慢聊。

Hans Sachs

Verachtet mir die Meister nicht,

und ehrt mir ihre Kunst!

Was ihnen hoch zum Lobe spricht,

fiel reichlich euch zur Gunst.

Nicht euren Ahnen noch so wert,

nicht eurem Wappen, Speer noch Schwert,

dass ihr ein Dichter seid,

ein Meister euch gefreit,

dem dankt ihr heut' eu'r höchstes Glück.

Drum denkt mit Dank ihr dran zurück,

wie kann die Kunst wohl unwert sein,

die solche Preise schliessest ein?

Das uns're Meister sie gepflegt

grad' recht nach ihrer Art,

nach ihrem Sinne treu gehegt,

das hat sie echt bewahrt:

blieb sie nicht adlig, wie zur Zeit,

da Höf' und Fürsten sie geweiht,

im Drang der schlimmen Jahr'

blieb sie doch deutsch und wahr;

und wär' sie anders nicht geglückt,

als wie wo alles drängt und drückt,

ihr seht, wie hoch sie blieb im Ehr':

was wollt ihr von den Meistern mehr?

不要轻视名歌手们,

要尊重他们的艺术!

你已经占尽先机,

拥有了所有被他们赞扬的优点。

你尊贵的血统没有任何意义,

你的盔甲或者宝剑也没有任何意义。

只因为你是个诗人,

一位大师接受了你,

你今日的荣耀幸福要感谢于他,

因此要心怀感谢地回想

那拥抱这般奖赏的艺术,

怎么会毫无价值?

我们的大师们守护着它,

正确地遵循其传统

以他们所认为真诚的方式,

来保持其纯真:

如果随着时间逝去,

它不再被高奉庙堂之上

但在苦难岁月里,

仍保持着其德意志与纯正之处。

而它也不会繁荣兴盛,

除非苦难折磨之处

你看,它多么崇高地保持荣誉:

你还要求这些大师们什么?

Habt Acht! Uns dräuen üble Streich':

zerfällt erst deutsches Volk und Reich,

in falscher wälscher Majestät

kein Fürst bald mehr sein Volk versteht,

und wälschen Dunst mit wälschem Tand

sie pflanzen uns in deutsches Land;

was deutsch und echt, wüsst' keiner mehr,

lebt's nicht in deutscher Meister Ehr'.

Drum sag' ich euch:

ehrt eure deutschen Meister!

Dann bannt ihr gute Geister;

und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,

zerging' in Dunst das heil'ge röm'sche Reich,

uns bliebe gleich die heil'ge deutsche Kunst!

要注意!邪恶的打击威胁着我们:

如果德意志的人民与国家,

屈服于虚伪的外国霸权

很快地没有君主能够了解其臣民:

而外国的迷雾与外国的玩物,

将会深植于德意志土地

什么是德意志纯正的,

将再也没人知道。

若不保存在德意志名歌手大师们的荣耀中

因此我向你们说:

尊重你们的德意志名歌手吧,

就能鼓起大家的好精神!

而如果真心赏识他们,

即使神圣罗马帝国灰飞烟灭,

伟大的德意志艺术仍为我们永世长存!



Volk

Ehrt eure deutschen Meister,

dann bannt ihr gute Geister;

und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,

zerging' in Dunst das heil'ge röm'sche Reich,

uns bliebe gleich die heil'ge deutsche Kunst!

民众们:

尊重你们的德意志名歌手吧,

就能鼓起大家的好精神!

而如果真心赏识他们,

即使神圣罗马帝国灰飞烟灭,

伟大的德意志艺术仍为我们永世长存!

Heil! Sachs!

Nürnbergs teurem Sachs!

万岁!萨克斯!

纽伦堡受人爱戴的汉斯·萨克斯!





图片

帕西法尔
图片





▼ 晚年的瓦格纳

图片



三幕歌剧《帕西法尔》(Parsifal)是瓦格纳最后一部歌剧,同时这也是瓦格纳所有歌剧中宗教性最强的一部。帕西法尔这个名字并不是第一次出现,前面咱们分享的《罗恩格林》第三幕中罗恩格林的唱段中提到罗恩格林的父亲是帕西法尔。关于这部剧暂时不跟大家介绍过多内容,在此不给大家分享唱段,给大家分享《帕西法尔》中的3首管弦乐作品。







这是《帕西法尔》第一幕的前奏,全曲都充满了神圣感,音频为卡拉扬指挥的版本。







▼ 《帕西法尔》圣杯城堡场景

图片







这是《帕西法尔》第一幕中的转场音乐,其中3:30处是这部剧中非常著名的钟声动机,在4:15处圣杯骑士团中的长老古内曼兹(Gurnemaz,男低音角色)对帕西法尔唱出:“Nun achte wohl und laß mich seh'n; bist du ein Tor und rein, welch Wißen dir auch mag beschieden sein.”(现在好生注意,让我看看你既是个纯洁愚人可以获得何等智慧)音频为卡拉扬指挥的版本.







▼ 1882年《帕西法尔》在拜罗伊特首演时第三幕中昆德丽、古内曼兹和帕西法尔(从左到右)三位人物

图片







这段是《帕西法尔》第三幕中的这段通常被称作“圣星期五的奇迹”,这也是全剧中非常著名的一段。音频为罗马尼亚指挥家塞尔吉乌·切利比达克(Sergiu Celibidache)指挥的版本。





图片

玫瑰骑士
图片



▼ 理查德·施特劳斯

图片



三幕喜歌剧《玫瑰骑士》(Der Rosenkavalier)是浪漫主义晚期作曲家理查德·施特劳斯(Richard Strauss)的代表作,这是我非常非常喜欢的一部歌剧,通过名字大家可能猜到这部歌剧应该是极致浪漫的。玫瑰骑士是剧中的一个设定,指的是在维也纳如果两个贵族要联姻的话,一方要派一名手拿银玫瑰的骑士去另一方家里提亲,这位派出去的骑士就称为玫瑰骑士。在理查德施特劳斯这部剧中玫瑰骑士是17岁的奥克塔维安伯爵(Octavian),这是由女中音反串演的一个角色。这里给大家分享这部剧中的三个选段。





▼ 《玫瑰骑士》第二幕中奥克塔维安与苏菲

图片







我第一次看《玫瑰骑士》时印象最深的就是第二幕中玫瑰骑士出场时的场景,这可以说是我目前看过所有歌剧中最美的一段,强烈推荐大家聆听。音频为卡拉扬指挥,德国女中音克里斯塔·路德维希(Christa Ludwig)与美国女高音特蕾莎·史提希-蓝道尔(Teresa Stich-Randall)演唱的版本。

Faninal

Ein ernster Tag, ein großer Tag!

Ein Ehrentag, ein heilger Tag!

法尼纳尔:

庄严的一天,伟大的一天,

光荣的一天,神圣的一天。

Marianne

Der Josef fahrt vor mit der neuen Kaross',

hat himmelblaue Vorhäng,

vier Apfelschimmel sind dran.

玛丽安娜:

约瑟夫驾着新的礼宾车到门口了。

车上有天蓝色的帷帘,

由四匹圆斑灰白马架辕。

Haushofmeister

Ist höchste Zeit, daß Euer Gnaden fahren.

Der hochadelige Bräutigamsvater,

sagt die Schicklichkeit,

muß ausgefahren sein,

bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt.

管家:

大人,是时候了,您该走了。

新娘的贵族父亲,

按礼数,

得在玫瑰骑士

抵达前出门。

Faninal

In Gottes Namen.

法尼纳尔:

以上帝之名。

Haushofmeister

Wär' nicht geziemend,

daß vor der Tür sie sich begegneten.

管家:

要是他们在门口碰见,

那就不得体了。

Faninal

Wenn ich wiederkomm', so führ' ich

deinen Herrn Zukünftigen bei der Hand.

法尼纳尔:

当我再来的时候,我将

亲手把你的未来先生带到你的面前。

Marianne

Den edlen und gestrengen

Herrn von Lerchenau!

玛丽安娜:

莱尔辛瑙的先生,

既高贵又有尊严。

Sophie

In dieser feierlichen Stunde der Prüfung,

da du mich, o mein Schöpfer,

über mein Verdienst erhöhen und

in den heiligen Ehestand führen willst

苏菲:

在这考验人的庄严时刻,

啊,我的主

你令我的所得超出了自己的奉献,

令我步入神圣的婚姻。

Marianne

Jetzt steigt er ein.

Der Xaver und der Anton springen hinten auf.

玛丽安娜:

现在他上了车。

克萨维尔和安东从后面跳上去。

Sophie

opfere ich dir in Demut

mein Herz... in Demut...auf

我将恭顺地

把我的心奉献给你……恭顺地。

Marianne

Der Stallpag' reicht dem Josef seine Peitsch'n.

Alle Fenster sind voller Leut'.

玛丽安娜:

马厩帮工把他的马鞭递给约瑟夫。

所有的窗前都站满了人。

Sophie

Die Demut in mir zu erwecken

muß ich mich demütigen.

苏菲:

为了唤醒我的谦恭感

我要自卑自惭。

Marianne

Die halbe Stadt ist auf die Füß'.

半个城的人都上了街。

Sophie

Demütigen und recht bedenken:

die Sünde, die Schuld,

die Verlaßenheit, die Anfechtung!

要自卑,做正当的意念,

罪恶,罪责,

孤寂,忧愁!

Marianne

Aus dem Seminari schau'n

die Hochwürdigen von die Balkoner.

Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern'.

玛丽安娜:

从神学院那边

有身份的人们从阳台向下看着。

一个老头坐在灯的上方。

Sophie

Die Mutter ist tot, und ich bin ganz allein.

Für mich selber steh' ich ein.

Aber die Ehe ist ein heiliger Stand.

苏菲:

母亲去世,我孤寂一人。

我自己承担着一切。

但婚姻是神圣的殿堂。

Drei Lauffer

Rofrano! Rofrano!

三个信差:

罗夫拉诺!罗夫拉诺!

Marianne

Er kommt, er kommt in zwei Karossen.

Die erste ist vierspännig, die ist leer.

In der zweiten, sechßpännigen,

sitzt er selber, der Rosenkavalier.

玛丽安娜:

他来了,有两辆礼宾车。

第一辆是四驾马车,空的。

第二辆是六驾马车,

他就坐在里头,那位玫瑰骑士。

Drei Lauffer

Rofrano! Rofrano!

三个信差:

罗夫拉诺!罗夫拉诺!

Sophie

Ich will mich niemals meines neuen

Standes überheben

苏菲:

我从未想要摆脱

自己的新生活。

Drei Lauffer

Rofrano! Rofrano!

三个信差:

罗夫拉诺!罗夫拉诺!

Sophie

mich überheben.

Was rufen denn die?

苏菲:

使自己摆脱

他们在嚷什么?

Marianne

Den Namen vom Rosenkavalier und alle Namen

von deiner neuen fürstlichn und gräflich'n

Verwandschaft rufen's aus.

Jetzt rangier'n sich die Bedienten.

Die Lakaien springen rückwärts ab!

玛丽安娜:

他们正在喊着

玫瑰骑士的名字

和你那些侯爵伯爵亲戚的名字。

现在佣人们排列开来。

仆人们从后面跳下车!

Sophie

Werden sie mein' Bräutigam sein' Namen

auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt?

苏菲:

我的新郎乘车来到时,

他们可也会这样喊出他的名字?

Drei Lauffer

Rofrano! Rofrano!

三个信差:

罗夫拉诺!罗夫拉诺!

Marianne

Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus!

Ganz in Silberstück' ist er angelegt,

von Kopf zu Fuß.

Wie ein heilger Engel schaut er aus.

玛丽安娜:

他们拉开车门!他下车啦!

他银装素裹,

从头到脚。

看上去就像一位圣洁的天使。

Sophie

Herrgott im Himmel!

Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd'.

Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen.

Jetzt geht's halt nicht!

Denn das ist ja so schön, so schön!

苏菲:

亲爱的主!

我知道傲慢是一种重罪,

此时我无法谦卑,

此时我做不到!

因为这是如此之美,如此之美!



Octavian

Mir ist die Ehre widerfahren, daß ich

der hoch- und wohlgeborenen Jungfer Braut,

in meines Herrn Vetters Namen,

deßen zu Lerchenau Namen,

die Rose seiner Liebe überreichen darf.

奥克塔维安:

我三生有幸,谨向

出身高贵的纯洁新娘

以我表兄的名义

以莱尔辛瑙表兄的名义,

献上他的爱情玫瑰。

Sophie

Ich bin Euer Liebden sehr verbunden.

Ich bin Euer Liebden

in aller Ewigkeit verbunden.

苏菲:

我非常感激大人。

我对阁下

感激不尽。



Hat eine starken Gruch.

Wie Rosen, wie lebendige.

有一股浓郁的香气。

就像真的玫瑰花。

Octavian

Ja, ist ein Tropfen

persischen Rosenöls darein getan.

奥克塔维安:

是的,有一滴

波斯玫瑰精油在上面。

Sophie

Wie himmlische, nicht irdische,

wie Rosen vom hochheiligen Paradies.

Ist Ihm nicht auch?

苏菲:

像来自天上,而非尘世,

是来自神圣天堂的玫瑰。

您不觉得也是这样?



Ist wie ein Gruß vom Himmel.

Ist bereits zu stark,

als daß mans ertragen kann.

Zieht einen nach,

als lägen Stricke um das Herz.

Wo war ich schon einmal

und war so selig?

如同来自上天的问候,

太强烈了,

使人承受不起。

它要把人拖走,

心的四周像是装上了绳索。

我曾到过何方圣地

而且感到如此幸福?

Octavian

Wo war ich schon einmal

und war so selig?

奥克塔维安:

我曾到过何方圣地

而且感到如此幸福?

Sophie

Dahin muß ich zurück,

und müßt' ich völlig sterben auf dem Weg!

Allein ich sterb' ja nicht.

Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit

in einem sel'gen Augenblick,

den will ich nie vergeßen bis an meinen Tod.

苏菲:

我要回到那里,

哪怕会在路上死去!

而我可不会死去。

路途尚遥远。当时间与永恒

凝聚在幸福的一刻,

我到死都不会忘记这一刻。

Octavian

Ich war ein Bub',

da hab' ich die noch nicht gekannt.

Wer bin denn ich?

Wie komm' denn ich zu ihr?

Wie kommt denn sie zu mir?

Wär' ich kein Mann,

die Sinne möchten mir vergehn.

Das ist ein seliger Augenblick,

den will ich nie vergeßen bis an meinen Tod.

奥克塔维安:

我曾是个男孩,

那时我还不认识她。

现在我又是谁?

我怎么会来到她的面前?

她怎么会来到我的面前?

假如我不是个男人,

我就不会有这样的感觉。

这是幸福的一刻,

我到死都不会忘记这一刻。





▼ 施瓦茨科普夫是德国声乐界教母级的人物,《玫瑰骑士》中的元帅夫人是她的招牌角色

图片







《玫瑰骑士》第三幕中的这段三重唱可以说是整部歌剧中最知名的一段,理查德·施特劳斯在自己的遗嘱中提到要在自己的葬礼上演一遍这首三重奏,可见作曲家对这段的喜爱,推荐大家体验一下。音频为卡拉扬指挥的版本,值得一提的是这里面饰演元帅夫人(Maschallin, 或者称为玛莎林,女高音角色)的是著名德国女高音伊丽莎白·施瓦茨科普夫(Elisabeth Schwarzkopf),奥克塔维安与苏菲的扮演者同上。

Octavian

Marie Theres'!

奥克塔维安:

玛丽·特蕾丝!



Marschallin

Hab' mir's gelobt,

ihn lieb zu haben in der richtigen Weis'.

daß ich selbst Sein Lieb' zu einer ander'n

noch lieb hab!

Hab' mir freilich nicht gedacht,

daß es so bald mir aufgelegt sollt' werden!

Es sind die mehreren Dinge auf der Welt,

so daß sie ein's nicht glauben tät',

wenn man sie möcht' erzählen hör'n.

Alleinig wer's erlebt,

der glaubt daran und weiß nicht wie

Da steht der Bub' und da steh' ich,

und mit dem fremden Mädel dort

wird er so glücklich sein, als wie halt Männer

das Glücklichsein verstehe'n.

元帅夫人:

我选择了

以合适的方式去爱他,

连我自己都更喜欢他对

另一个女人的爱!

我从未想到,

这么快就要被迫接受现实!

世界上有那么多事情,

当你听别人讲述时,

你不相信。

只有你亲身体验,

你才会相信而且不知如何是好。

那里站着那个男孩,而我站在这里,

他和那位陌生的女孩在一起

将会非常兴奋,是男人们

理解的幸福。



Octavian

Es ist was kommen

und ist was g'scheh'n,

Ich möcht' Sie fragen:

Darf's denn sein? und grad' die Frag,

die spür' ich, daß sie mir verboten ist.

Ich möcht' sie fragen:

Warum zittert was in mir? -

Ist denn ein großes Unrecht geschehn?

Und grad' an die

darf ich die Frag' nicht tun -

und dann seh' ich dich an,

Sophie, und seh' nur dich und spür' nur dich,

Sophie, und weiß von nichts als nur:

Ich hab' dich lieb.

奥克塔维安:

它就这样来到

并且发生了。

我想问她:

这有可能吗?恰恰是这个问题,

我感觉到,我不能问。

我想问她:

我什么我的心在颤抖?——

发生了什么违法的事情吗?

恰恰对她

我不能问这个问题——

然后我注视着你,

苏菲,我只感到你,只感觉到你,

苏菲,我只知道:

我爱你。

Sophie

Mir ist wie in der Kirch'n,

heilig ist mir und so bang;

Und doch ist mir unheilig auch!

Ich weiß nicht, wie mir ist.

Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau

und möcht' ihr was antun,

denn ich spür', sie gibt mir ihn

und nimmt mir was

von ihm zugleich.

Weiß gar nicht, wie mir ist!

Möcht' alles verstehen

und möcht' auch nichts verstehen.

Möcht' fragen und nicht fragen,

wird mir heiß und kalt.

Und spür' nur dich und weiß nur eins:

Dich hab' ich lieb.

苏菲:

我像是身在教堂,

圣洁又紧张。

我也并非圣洁!

我不清楚自己内心的感受。

我想跪在那位女士面前,

对她做些什么,

因为我感觉到,她把他给了我

而同时也从我这里

拿走了他的一些东西。

不清楚,自己内心的感受!

我想弄清楚发生的一切

我又什么都想不明白。

我欲问又止,

身上忽冷忽热。

我只感觉到你,而且只知道一件事:

我爱你!

Marschallin

In Gottes Namen.

元帅夫人:

以上帝之名。







理查德·施特劳斯的这首《玫瑰骑士组曲》是根据歌剧改编的一首管弦乐作品,这首作品汇集了全剧中所有的经典段落,全曲一共分为几个部分:0:00—9:08处是第一幕前奏以及玫瑰骑士出场时的场景,9:09—9:48处是第三幕的前奏曲,9:48—14:52处是全剧中著名的圆舞曲段落(推荐大家聆听这段),14:53—21:43处是第三幕中经典的三重唱段落,21:44—24:11处是整首作品的结尾。大家可以不用听全曲,根据喜好挑自己喜欢的段落聆听,音频为德国指挥家克里斯蒂安·蒂勒曼(Christian Thielemann)指挥的版本。



这里再给大家分享两个《玫瑰骑士》的视频片段,这个版本是1962年萨尔茨堡音乐节现场卡拉扬指挥的《玫瑰骑士》,我第一次看这部歌剧时选的就是这个版本,这是我个人认为最好的一个版本没有之一。无论是指挥还是演出阵容都无可挑剔,服化道设计非常非常出色,特别有视觉冲击力。这两个视频是上面分享的两个选段的场景,推荐大家欣赏一下,以后等我们聊到整部剧时会给大家分享全剧的视频。



▼ 玫瑰骑士出场



▼ 玫瑰骑士三重唱及结尾(结尾部分没给大家发音频与文本,但不影响大家欣赏)



以上是今天分享的所有内容,文中如有错误请诸位朋友们见谅。在这次更新之后本人将会停更一两周,下次更新具体内容待定,最后感谢朋友们的阅读与聆听,我们下次再见!













喜欢此内容的人还喜欢
云游上海博物馆--玺印馆
言者四夕纪
不喜欢
不看的原因
内容质量低不看此公众号

江南丝竹的前世今生
大音宫商
不喜欢
不看的原因
内容质量低不看此公众号

140首声乐作品歌剧篇之歌剧中的合唱
夜莺之声
不喜欢
不看的原因
内容质量低不看此公众号


微信扫一扫
关注该公众号

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|作曲网原创音乐论坛社区 ( 鄂ICP备05006521号-2 )

鄂公网安备 42018502000750号

GMT+8, 2025-7-6 23:54 , Processed in 0.130943 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表